Sok fordító magyarról angolra jobban fordít
Az egyetemi éveim alatt nagyon sok angol nyelvű szakcikket fordítottam. Néha azért, mert ez volt a feladat, néha csak úgy önszorgalomból, nyelvgyakorlás céljából. Viszont, amikor magyar cikket kellett angolra fordítani, azzal már meggyűlt a bajom. Épp ezért lepett meg az a tény, hogy sok magyar anyanyelvű fordító magyarról angolra szívesebben fordít, mint angolról magyarra. Mindig azt hittem, hogy saját anyanyelvére könnyebben fordít az ember, mivel jobban érzi a nyelvtani szabályokat, érzi ha a mondat valahol „sántít”, könnyebben megtalálja és kijavítja a hibát. Akkor mégis miért van az, hogy sok fordító magyarról angolra jobban szeret fordítani, mint a másik irányba?
Van erre egy logikus magyarázat. Azt mondják, hogy a magyar nyelv az egyik legnehezebb nyelv a világon. Persze ezt mi, magyar anyanyelvűek nem érzékeljük. Nekünk nem kell gondolkoznunk azon, hogy egy mondat nyelvtanilag helyes-e, hiszen érezzük amikor kimondjuk. Egy külföldinek viszont sokkal nehezebb. Nincsenek azok az egyértelmű nyelvtani szabályok jelen a magyar nyelvben, ami jelen van az angolban. Ezen szabályok miatt fordít jobban egy fordító magyarról angolra.